הרבה אנשים חושבים שמתרגמים הם פשוט אנשים ששופכים מילים משפה אחת לשפה אחרת. גם כאלו שמכירים בכך שהנושא מורכב יותר אינם מבינים כמה חשיבה מצריך תרגום אפילו של קטע קצרצר.
ראו למשל את הפוסט בפייסבוק בקישור למטה. יש כאן עניין של עריכה נורמטיבית (או עניין של ראש כחול - תבחרו מה מתאים). מילה עם קונוטציה לא הולמת.
ראשית, הכותב משחק בהקדשה על הביטוי "כוס חצי מלאה" אז בניגוד להמלצות שניתנו בתגובות איני מסכים שהפתרון להחליף את המילה כוס בספל או כלי קיבול אחר היא הולמת ותואמת לביטוי.
אפשר: חברים ששומרים על חצי הכוס שלך מלאה ולא ריקה.
תודה שאתם האנשים שדואגים שחצי הכוס שלי תישאר תמיד מלאה.
עדיין יש את המילה כוס אבל אנו מקהים אותה, הרי אף אחד לא מקלל "חצי *** אמכ".
הפתרון השני היא שמירת המשמעות. מהי חצי הכוס המלאה מול חצי הכוס הריקה? אופטימיות מול פסימיות.
הנה פתרון אפשרי: חברים שממלאים אותי בתקווה במקום בדאבה.
תודה שאתם האנשים שממלאים אותי בתקווה.
שני משוררים שהיו גם מתרגמים אמרו על מורכבות תרגום:
ביאליק הגדירו כנשיקה דרך מטפחת.
לאה גולדברג אמרה שתרגום הוא כמו אישה או שהיא נאמנה או שהיא יפה.
(אגב אם שאלתם מה הסיבה לשלוש נקודות אז כאשר בוחרים במחיר הזול ביותר בתרגום תבינו מה אתה חושב על הלקוח)

אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה