יום ראשון, 14 בדצמבר 2014

הנה סיבה סיבה כל כך טובה...

ניסיתי מספר תוכנות CAT במהלך השנים כמה מהם היו בהחלט לא מספקות ולכמה מהן היו חסרונות. תוכנות CAT היחידות שמצאתי שעובדות היטב בעברית הן Trados כמובן ו-memoQ.
עדיין לא יצא לי לי לעבוד על גרסת 2014 של Trados, אבל גרסת 2011 מצליחה, למרות העבודה הטובה שהיא עושה, לעלות לי על העצבים מדי פעם. לאחר עבודה של מספר חודשים על הגרסה החופשית המוגבלת של memoQ (להלן MQ) החלטתי לעבור לגרסה המלאה ששודרגה השבוע 2014R2. (ראו עוד פרטים באתר החברה)

השדרוג הזה בהחלט מביא ל-MQ את מה שהפריע לי תמיד הממשק שלה איך לומר לא היה משהו. אם לומר את האמת היה די מכוער. כמו כל התוכנות MQ עשתה מהפך לממשק ויישמה את ממשק הכרטיסיות שמאז שנכנס לאופיס (והם כמובן לא המציאו אותו) התפשט בכל התוכנות.

עדיין זה לא מגיע לרמת העיצוב של תוכנת Déjà vu (שסקרתי אותה בבלוג זה) אבל זה קרוב מספיק ואם תפקוד שעובד בניגוד לדז'ה וו זה בהחלט מציב את MQ בשורה הראשונה של תוכנות CAT.


לא הרבה השתנה במסך הבית מלבד תפריט הפעלה עליון בדומה לאופיס וסרגל.


הממשק דומה לאופיס.

סרגלי הכלים של עורך הטקסט:






בנוסף ליתרונות של התוכנה בהחלט קשובים בחברה ושהייתה לי שאלה קיבלתי תשובה די מהירה.
נוסף על כך יש את יתרונות השרת Language Terminal  (ניתן לפתוח חשבון ללא צורך בהתקנת MQ)

שימו לב לוובמינרים שלהם בייחוד זה על הגרסה החדשה (Introducing memoQ 2014 R2) ועל שיתוף קבצים מ- Trados  ל- MQ ולהפך (Preparing Projects in memoQ for TagEditor and SDL Trados Studio Users).

הגרסה החדשה של MQ היא בהחלט סיבה טובה לעבור אליה או לפחות לשקול לעבור אליה. וכדברי מילות השיר של אהוד מנור ז"ל, זו תוכנה שלא עושה בעיות ואם תאהבו אותה בהחלט תמצאו אתכם משתמשים בה שנים.

סיבה טובה
מילים: אהוד מנור
לחן: מתי כספי
איזה פלא 
היא לא עושה לי עניינים 
איזה פלא 
היא ואני סופרים שנים 
מה הפלא 
כשרוצים אז משתנים 
מה הפלא 
כששרים "יהיו זמנים" 

הנה זה בא 
הנה זה בא 
הנה סיבה סיבה 
כל כך טובה 
למחשבה. 
הנה זה בא 
הנה זה בא 
הנה סיבה סיבה 
כל כך טובה 
לאהבה. 

איך בן רגע 
יש מענה לשאלות 
איך בן רגע 
היא ואני חוצים גבולות 
זה הרגע 
שחלמנו בתפילות 
זהו רגע 
שנכתב לשני קולות. 

הנה זה בא... 

אין לדעת 
מה עוד ילד היום הזה 
אין לדעת 
איך יגמר המחזה 
יש לדעת 
איך ללמוד מטעויות 
על הדעת 
עוד עולות אפשרויות. 

הנה זה בא...


יום ראשון, 2 בנובמבר 2014

The new Across PE V6

השבוע הושקה גרסה 6 של התוכנה החינמית של Across  למתרגמים, Across Personal Editon.
גרסה זו כוללת את השיפורים שכבר הוכנסו בגרסת השרת העסקית.


השינוי שבוצע הוא בעיקר שינוי ב"לוח המחוונים" היוצר ממשק ברור וניתן להתאמה שניתן לשנותו, להוסיף אליו או להוריד ממנו יישומים שונים ולשנות את מיקום היישומים. כפי שניתן לראות בסרטון ההדרכה לגרסה העסקית.


עדיין Across  טובה בעיקר לשפות הנכתבות משמאל לימין בתרגום בשפות הנכתבות מימין לשמאל יש להכניס סימני RTL ו- LTR ידנית ועדיין זה לא עובד מושלם. ניתן להטות את הגופן להדגיש אותו או למתוח קו תחתיו אבל לא ניתן לשנות את צבעו בעריכה פשוטה.

Across  עדיין בעייתית בגלל שהיא תוכנת שרת המחייבת התקנת SQL ולוקח הרבה זמן להתקינה וכמו כן היא סובלת לעתים מבעיית תקשורת עם השרת, שנפטרת בדרך כלל בהפעלה ידנית של השרת הנמצא בנתיב הזה:
( START/Control panel/Administrative tools/Services/SQL Server (ACROSS

ראו כאן

Across  צעדה צעד קדימה אבל עדיין היא נופלת מגרסות החינם של תוכנות CAT אחרות ויתרונה היחיד היא בהיותה חינם. כאמור כלי טוב למתרגם בשפות אירופיות לתרגום לעברית כלי רחוק משלמות.

יום ראשון, 5 באוקטובר 2014

אם אס אין כמוה

פורטל MSN השיק את עצמו בעיצוב חדש. (הודעת ההשקה)
פורטל MSN מבצע למעשה איסוף של ידיעות מאתרים שיש לו הסכם איתם, בארץ זה וואלה ואתרי ידיעות (ynet, xnet, כלכליסט).

הבעיה של האתר שהוא מבצע זה כנראה בדרך אוטומטית כאשר יש איזושהי בעיה בקוד האתר, השליפה של MSN תניב תוצאה מוזרה ובלתי קריאה.

כזאת היא הכתבה תקנות הסייבר של נאטו... שאם אתם רוצים כיצד היא צריכה להיראות תאלצו ללכת לכתבה בכלכליסט.

נוסיף לזה את הכיתוב מתחת לתמונות המופיע גם בכתבה עצמה, סדר משובש הנובע כנראה מהימצאות של טקסט לועזי בתוך הטקסט העברי ונמצא שמיקרוסופט ביצעו כאן עבודה חצי מבושלת.

באיזה תחום עוסקת מיקרוסופט - טכנולוגיה, אבל קטגוריה זו אינה קיימת כלל באתרה.

האמת למי זה מפריע בארץ?!
כמעט לאף אחד, כי רוב האנשים בישראל גולשים למקור ולא ל-MSN למרות שיש מספר יתרונות למי שיש חשבון מיקרוסופט והוא יכול מפורטל MSN להגיע לשירותים של החשבון outlook.com ו- OneDrive.


יום שלישי, 19 באוגוסט 2014

למראית הז'ה וו

ATRIL היא חברה ותיקה בתחום תוכנות זיכרון תרגום (TM), החברה שכיום נמצאת בבעלות חברה צרפתית.תוכנת דז'ה וו (Déjà vu) שלה אינה מאכזבת  במראה שלה ובפשטות השימוש אפילו למישהו שיש ידע בסיסי בתוכנות זיכרון תרגום יכול להתמצא בה תוך זמן קצר.

הממשק הוא ברור, נהיר ומובן ולמרות שזו לא משפיעה על השימושיות של המוצר הכי יפה שראיתי בינתיים בין תוכנות התרגום.













אבל אליה וקוץ בה.

ניהלתי התכתבות עם התמיכה הטכנית ולמרות הרצון לפתור את הבעיה נראה שזה מעבר ליכולתה של התוכנה.

כדי לבדוק תוכנות זיכרון תרגום יצרתי קובץ קטנטן במסגרתו יש טקסט מעורב עברית ואנגלית וכן טקסט שחוזר על עצמו בשינויים קלים, הדגשה, הוספת מילה או תווים. הכול כדי לראות כיצד התוכנה תתמודד עם הטקסט.

טקסט דו-כיווני מהווה בעיה לתוכניות אלו כיוון שהיא צריכה להתמודד בקובץ המטרה עם טקסט בלשון המטרה ועם טקסט בלשון המקור המעורבבים יחד.

התוכנית יכולה לעשות כמה דברים:
לנהוג כאילו הכל טקסט מטרה. תיכתכן בעיה של ערבוב ואובדן ההסדר במשפט או מילים הכתובות בכיוון ההפוך.
דוגמה: DAY > YAD
לזהות נכון אבל ברגע שעברת לשפת המקור היא עוברת ליישור בשפת המקור. הטקסט נכון היישור לא (למעשה נראה כאילו הועתק מהמקור).
הדוגמה למעלה שינתה כיוון באופן אוטומטי כי לא הייתה עברית.

הדרך האלגנטית לפתור זאת היא להכניס סימן יישור (RTL או LTR) לפי הצורך דרך התוכנית (ניתן עשות זאת גם באמצעות WORD אבל זו הדרך הלא אלגנטית). ב- TRADOS, MEMOQ ו- WORDFAST PRO התכונה הזאת קיימת (ראו פוסט בנידון) וזה  למעשה מכניס קודים 8206+ALT (משמאל לימין LTR) ו- 8207+ALT (מימין לשמאל RTL).

לפי העצה הכנסתי את הקודים בתצוגה המקדימה סדר המילים תוקן, אבל הדבר גרם להופעת אזהרה (סימן קריאה) במקטע וכן חוסר יציבות של הקובץ שנפתר לאחר תיקון הקובץ. קובץ המטרה היה משובש שני המשפטים הראשונים נשארו באנגלית, אבל בקובץ דו לשוני המשפטים הופיעו הפוך, לדוגמה במקום CORRECT הופיע TCERROC.

תוכנת התרגום בעלת ממשק המשתמש הברור והקל ביותר לשימוש מציגה חוסר תפקודיות חשובה. מה שמעורר תהייה עוד יותר כאשר לוקחים בחשבון שבאירופה בכלל ובצרפת בפרט יש אוכלוסיה גדולה של דוברי ערבית, לא מובן מדוע חברה צרפתית אינה מצליחה לפתור בעיה שחברות אחרות הצליחו.


יום שישי, 8 באוגוסט 2014

ראש בראש memoQ מול Trados



האמת שהרשומה כנראה הייתה צריכה להיות Kilgray מול SDL. אבל רוב הסיכויים שהאנשים לא היו יודעים מי זאת קילגרי (Kilgray Translation Technologies) וייתכן גם שלא היו יודעים מי זאת SDL (הסיכוי פחות כי הייתה קיימת בעבר כחברה עצמאית).
קילגרי היא חברה שבסיסה בהונגריה והמוצר המרכזי שלה הוא memoQ תוכנית זיכרון תרגום. SDL היא החברה המובילה בתחום תוכנות זיכרון תרגום השולטת לפי הערכות בכ- 70% מהשוק.

התוכנה של SDL טרדוס (Trados) הפכה לתוכנה השלטת בענף התרגום בייחוד לדוברי עברית שהאפשרויות עבורם מצטמצמות כיוון שרק מספר תוכנות תומכות בטקסט דו-כיווני (כלומר עברית ואנגלית במקטע תרגום אחד).

טרדוס על אף שהיא המובילה, הייתה כבדה איטית ויקרה. הביטחון שלה בהובלה שלה היה כל כך גדול שגרסת הניסיון שלה הופכת לא פעילה בתום 45 ימי ניסיון בעוד בתוכנות אחרות חלק ממאפייני התכנית אינם זמינים יותר, אבל עדיין ניתן להשתמש בתכנית בחינם בתכונות שעדיין זמינות.

ברור שהחסרונות של טרדוס 2011 הביאו אנשים לבחון תוכנות אחרות זולות יותר. המתחרה  שלה קילגרי היא בין החברות החדשות (2004) והמוצר שלה memoQ קיים פחות מעשור. במהלך השנים האלו היא הצליחה לייצר תוכנית אשר מבצעת מה שטרדוס עושה אבל בפחות עומס על משאבים באופן מהיר קל פשוט ויעיל והיא כמובן זולה ממנה.

SDL כמובן לא שקטה על שמריה ובטרדוס 2014 ביצעה מהפיכה שלמה בממשק ובתפקוד של התוכנה כדי להפוך אותה לידידותית יותר ומהירה יותר.
memoQ שמקפידה לייצר תאימות למה שנחשב הסטנדרט בתעשייה טרדוס, יישרה קו בגרסת 2014 שלה, שמציעה מאפיינים נוספים ושיפור באוטומטיזציה של תהליכים.
אם פעם היה ברור שכדי להתחרות בטרדוס אתה צריך תאימות לטרדוס כדי שלפחות תוכל להשתמש בחלק מהמשאבים שנעשו בטרדוס, כיום טרדוס הוסיפה תמיכה בקבצי memoQ.

חולשה אחת תמיד הייתה לטרדוס והוא המחיר שלה. כל המתחרות שלה זולות ממנה. אבל לאחרונה היא החלה בתמחור אגרסיבי באתרי מתרגמים. לטרדוס יש גרסת פרילנסר פלוס (SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus) המעניקה רישיון התקנה על שני מחשבים. היא החלה לתמחר אותה במבצעים מיוחדים באתרי מתרגמים בהנחה של 40% מה שגרם לכך שמחירה אף זול במקצת ממחיר memoQ.

והנה החודש שתי החברות מציעות וובמינרים (Webminar) - מצגות אינטראקטיביות (הידודיות) למוצר שנראה דומה מאוד:
memoQ cloud server

SDL Language Cloud Machine Translation for Studio 2014 

יום ראשון, 18 במאי 2014

משנה שם משנה מזל?

בספר קוהלת ז, א כתוב "טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב" ולאחר כנס בנושא שיווק ורישות עסקי הגעתי למסקנה שלפעמים לא צריכים לעשות שינוי מקצועי, מספיק שינוי בתואר.

לכן, מעכשיו אני מליץ יושר לחתולים (CAT Memory Analyst).
חתול? אתה מתכוון כזה....

לא! וגם לא כזה:

אני מתכוון יותר כמו בקישור הזה
"וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם" בראשית מב, כג.
תרגום אונקלוס: ואינון לא ידעין ארי שמיע יוסף ארי מתורגמן הוה ביניהון.
רש"י:  כי המליץ בינותם - כי כשהיו מדברים עמו היה המליץ ביניהם היודע לשון עברי ולשון מצרי והיה מליץ דבריהם ליוסף ודברי יוסף להם לכך היו סבורים שאין יוסף מכיר בלשון עברי.

ומליץ יושר:
"אִם יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ." איוב לג, כג
אבן עזרא מפרש: ומלאך אחד הוא פקיד עליו לשמרו והמבין סוד מערכות הצבאות יודה כן.

כל תוכנית תרגום בסיוע מחשב (CAT) יש לה מרכיב שמאפשר להזין תרגומים של טקסט מקור ומטרה ולבדוק את היישור של הפסקאות (alignment) לא תמיד זה עובד היטב ולכן צריך אדם הבקיא (מבין סוד) במערכת.

יום שבת, 17 במאי 2014

בלוג בחתלתוליו

זהו פוסט הפתיחה של הבלוג זיכרון של חתול.
הבלוג עוסק בתרגום וליתר דיוק בתוכנות תרגום, תוכנות המסייעות לתרגום המכונות באנגלית: Computer-assisted translation  או Computer-aided translation ובקיצור CAT.
אני לא הראשון שעלה על כך שהם קרויות למעשה חתול ברבים מהמדריכים מצויר חתול.
ואפילו Bing Translator בתרגום קלוקל ל- CAT tool מציג מתחת לשדה התרגום את ההודעה הבאה:

ובאופן מוזר השיר המפורסם ביותר מהמחזמר חתולים (CATS) הוא זיכרונות (Memories).
כאן בביצוע המעולה של ברברה סטרייסנד.