יום שלישי, 19 באוגוסט 2014

למראית הז'ה וו

ATRIL היא חברה ותיקה בתחום תוכנות זיכרון תרגום (TM), החברה שכיום נמצאת בבעלות חברה צרפתית.תוכנת דז'ה וו (Déjà vu) שלה אינה מאכזבת  במראה שלה ובפשטות השימוש אפילו למישהו שיש ידע בסיסי בתוכנות זיכרון תרגום יכול להתמצא בה תוך זמן קצר.

הממשק הוא ברור, נהיר ומובן ולמרות שזו לא משפיעה על השימושיות של המוצר הכי יפה שראיתי בינתיים בין תוכנות התרגום.













אבל אליה וקוץ בה.

ניהלתי התכתבות עם התמיכה הטכנית ולמרות הרצון לפתור את הבעיה נראה שזה מעבר ליכולתה של התוכנה.

כדי לבדוק תוכנות זיכרון תרגום יצרתי קובץ קטנטן במסגרתו יש טקסט מעורב עברית ואנגלית וכן טקסט שחוזר על עצמו בשינויים קלים, הדגשה, הוספת מילה או תווים. הכול כדי לראות כיצד התוכנה תתמודד עם הטקסט.

טקסט דו-כיווני מהווה בעיה לתוכניות אלו כיוון שהיא צריכה להתמודד בקובץ המטרה עם טקסט בלשון המטרה ועם טקסט בלשון המקור המעורבבים יחד.

התוכנית יכולה לעשות כמה דברים:
לנהוג כאילו הכל טקסט מטרה. תיכתכן בעיה של ערבוב ואובדן ההסדר במשפט או מילים הכתובות בכיוון ההפוך.
דוגמה: DAY > YAD
לזהות נכון אבל ברגע שעברת לשפת המקור היא עוברת ליישור בשפת המקור. הטקסט נכון היישור לא (למעשה נראה כאילו הועתק מהמקור).
הדוגמה למעלה שינתה כיוון באופן אוטומטי כי לא הייתה עברית.

הדרך האלגנטית לפתור זאת היא להכניס סימן יישור (RTL או LTR) לפי הצורך דרך התוכנית (ניתן עשות זאת גם באמצעות WORD אבל זו הדרך הלא אלגנטית). ב- TRADOS, MEMOQ ו- WORDFAST PRO התכונה הזאת קיימת (ראו פוסט בנידון) וזה  למעשה מכניס קודים 8206+ALT (משמאל לימין LTR) ו- 8207+ALT (מימין לשמאל RTL).

לפי העצה הכנסתי את הקודים בתצוגה המקדימה סדר המילים תוקן, אבל הדבר גרם להופעת אזהרה (סימן קריאה) במקטע וכן חוסר יציבות של הקובץ שנפתר לאחר תיקון הקובץ. קובץ המטרה היה משובש שני המשפטים הראשונים נשארו באנגלית, אבל בקובץ דו לשוני המשפטים הופיעו הפוך, לדוגמה במקום CORRECT הופיע TCERROC.

תוכנת התרגום בעלת ממשק המשתמש הברור והקל ביותר לשימוש מציגה חוסר תפקודיות חשובה. מה שמעורר תהייה עוד יותר כאשר לוקחים בחשבון שבאירופה בכלל ובצרפת בפרט יש אוכלוסיה גדולה של דוברי ערבית, לא מובן מדוע חברה צרפתית אינה מצליחה לפתור בעיה שחברות אחרות הצליחו.


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה