יום שישי, 3 באפריל 2020

איך מתקשרים עם אחות אילמת?

אני מקווה שברור לאנשים מדוע יש להשתמש בשירותי מתרגם אנושי לצורך תרגום, אך עדיף גם שהוא יהיה מתרגם טוב.

אחת הטעויות היא לא להשתמש במתרגם מוכשר, לחשוב שמי שיודע שתי שפות יכול לתרגם. לא בטוח שלאדם כזה יש את הידע והכישורים להבחין בבעיות לשוניות. 

ניתן למצוא בעיות כאלו גם בכתיבה בעברית שלא עברה עריכה או הגהה כך אנו מוצאים צמיד כושר לניתור פעילות ותא אכסון

הבעיה כאן נובעת שלא רק שמדובר בשתי מילים קיימות שבודק איות לא יעלה עליהם, אלא במקרה של "ניתור" זה קשור לפעילות גופנית רק שהכוונה היא לבקרת הפעילות- ניטור.
לגבי תא אכסון שהופך נפוץ יותר ויותר ראוי לזכור את שתי המילים האלו שאנשים לא טועים בהם מחסן ואכסניה אם יש שם חפצים זה אחסון אם יש שם אנשים זה אכסון.

אבל השיא הוא תרגומים מוזרים.
מה קורה שמתרגם מקבל מילה שלא נשמעת הגיונית או התרגום המילולי לא נשמע טוב. הוא ינסה למצוא איך זה נראה? או למה זה משמש?

ולהלן דוגמה:

מהי אחות אילמת?

 ניתן לראות שמדובר בשולחן עזר למיטה כפי שהמוצר מתואר באתר זה שכולל את הביטוי "אחות אילמת" אבל כהערת אגב, כדי לכסות מקרים של חיפוש מתרגום שאילה (אבל עדיין לא תיקן את יורדת ליורד).


הכי מוזר שאתה יוצר את הביטוי "אחות אילמת מתכווננת" (מה מכווננים את עוצמת הקול?). ובהמשך אתה מתאר אותו כשולחן עזר, אז מדוע לא תקרא לו כך!



נראה שגם הגרמנים הבינו שהכינוי הזה לשולחן עזר הוא משונה ובאחד האתרים הוא נמצא רק בתגיות לכסות את המושג לצורך מנועי חיפוש. ובאתר של היצרן של השולחן שמוצג בתמונות הראשונות אין כלל את המושג הזה.


לא ברור מדוע המילה מופיעה בעברית. איני יודע אם יש מישהו המכנה את האביזר/הרהיט הזה בשם "אחות אילמת". היה צריך קצת היגיון לא לתרגם את המונח הגרמני שגם היצרן כבר מסתייג ממנו.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה